Бархатов.com

Записки на манжетах

Лучистая слава Дмитрия «Гоблина»

Октябрь 17, 2010

«Лучистая слава Дмитрия Гоблина»

Только вернулся с премьерного показа фильма «RED», который в екатеринбуржском кинотеатре «Салют» стартовал в «живом переводе» Дмитрия Пучкова aka Goblin. Нет-нет, идти в основном прокате он будет конечно с переводом который ему навесил «Парадиз», это просто такая особая фишка для привлечения внимания к фильму. Не могу сказать за другие города, но по собранным мной слухам, Пучков представляет уже тритий фильм в Екатеринбурге за этот год.

«Пучковские переводы» можно любить, можно не любить но они несомненно стали определенным событием, даже и, пожалуй, целым культом со своим храмом, поклонниками, продолжателями и подражателями. И думаю, что о его переводах знает большинство людей, даже очень далеких от кино. Это однозначно популярность. И, на мой взгляд, повыше чем у знаменитых в свое время Володарского, Горчакоа, Гаврилова и др.

Я не берусь судить, насколько в самом дел переводы Пучкова «правильны», так как не столь хорошо знаю английский. Но отмечу, что «феномен Пучкова» даже не в том, что он очень активно матерился в своих работах. Этим нас не удивишь. Вспомним: матерились и некоторые переводчики «раннего, постсоветского видео», но такой популярности они не имели. Так же, и не в том, что он как-то особо верно переводил фильмы (сдается мне, что Василий Горчаков как переводчик, точно не уступает Пучкову) или подбирал более точную альтернативу английскому значению слова. Нет. Все это имеет место быть в работе Гоблина-Пучкова, но главное это, на мой взгляд, тот артистизм с котором он работает, та энергетика. Я наблюдал за его «живой работой» не первый раз, и видно что он получает сам реальный кайф, от того что делает. А делает он не перевод, а шоу. Именно шоу. У этого шоу есть свои сторонники, и масса противников. И именно вторые, самый яркий пример того, что это не просто, обычный перевод.

«Лучистая слава Дмитрия Гоблина»

Сам я «фанатом пучковских работ» не являюсь (как и вообще фанатом чего-то), но есть фильмы, которые я для себя предпочитаю именно в его версии. К таким переводам относится, например первый «Шрек», который знаю в 6 версиях перевода, но любимый именно «пучковский», тот, где он (единственный из всех) перевёл стихи, которые читает Шрек. Возможно и сегодняшний фильм тоже попадет в мое избранное, если данный перевод будет существовать в цифровой версии, а не только в «живом прочтении». И опять же, если версия выпущенная студией «Полный Пэ» будет соответствовать тому, что я слышал сегодня. И я еще, в любом случае послушаю официальный, прокатный дубляж (но очень сомневаюсь, что он меня устроит), официальный двдшный войсовер, и возможные альтернативные варианты.

По прокатной и двдшной версии, у меня сразу большие сомнения. Так как в фильме есть несколько реплик и диалогов, которые однозначно будут иметь место в публичном переводе. Сразу оговорюсь, это не мат. Мат в фильме был, всего один раз, ближе к финалу. Просто, «у нас не принято, что бы так говорили». Немного в сторону: Кстати, о нормах общественной речи в США и РФ, советую прочесть, небольшую заметку Эммы Стикголд, по данной теме.

Но я опять отвлекся. Написать-то вообще хотел даже, не о уникальном «проекте по имени Гоблин», а о том, как легко и бурно, мы создаем себе кумиров.

На сегодняшних двух показах, зал был набит битком, как на выступлении товарища Ленина в фильмах Михаила Ромма. Внутренний голос подсказывает мне, что пришли не столько на картину, сколько на «гоблинский перевод». И думается, простите если не прав, что добрая половина даже не пыталась услышать того, о чем я писал выше, а ждала нечто-эдакое, в духе раннего Пучкова, или его же «Божией Искры» aka «смешной перевод». Именно та сторона работ Дмитрия, которую я не воспринимаю на все сто. Категорически. И я буду искренне рад, если ошибся в своей оценке сегодняшних зрителей.

И вторая «зарубка на память»: примерно половина зала, а может больше, после просмотра веселой шумною толпою, отправилась в фойе где многоуважаемый Гоблин, раздавал автографы и проводил фотосессии, деловито, профессионально и… привычно. Это выглядело, как будто он, по меньшей мере, член съёмочной группы, а вероятнее всего - главный герой картины. Да-да, именно так, уж поверьте. Я достаточно проработал в этой сфере «катая актеров-режиссеров» с премьерами, да и фестивалей мной прожито в не меньшем объёме.

«Лучистая слава Дмитрия Гоблина» «Лучистая слава Дмитрия Гоблина»

При всем моем уважении к Дмитрию Юрьевичу, он не кинозвезда, а переводчик. Или все же актер, а? Вспомнив о том, что я писал выше про шоу? А? Сколько красок потерял бы фильм без его перевода? А? Может и должен он так купаться в лучах славы, или это уже перебор? А?

Честно говоря, у меня нет ответов на эти вопросы, но такая «народная любовь» меня заставила задуматься. И о сказанном выше, и о том: а как быстро его забудут?

P.S. В средине девяностых, в одной организации, где я тогда работал, служил у нас вахтером один старичок. Так себе, старичок, как старичок. Все и относились к нему как к старичку. Мало кто знал, что это был знаменитый в 40-е - 50-е годы кинорежиссер, снявший прекрасные фильмы, которые периодически показывают и сейчас. А вахтером он работал у нас тогда, не по тому что было скушно дома одному, просто ему нечего было есть. А созданные им фильмы, все крутили и крутили но центральному ТВ.

Так что, пускай Гоблин собирает свои минуты славы. Так или иначе, они заслуженные им, и они очень недолговечны.

 
Метки:заметки на манжетах, мысли вслух

Связанные записи